Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to make itself felt

  • 1 давать себя знать

    Новый русско-английский словарь > давать себя знать

  • 2 дать себя знать

    Новый русско-английский словарь > дать себя знать

  • 3 дать себя знать

    Русско-английский синонимический словарь > дать себя знать

  • 4 дать себя знать

    Русско-английский словарь по общей лексике > дать себя знать

  • 5 ощущаться

    несовер. - ощущаться; совер. - ощутиться
    be felt, make itself felt
    * * *
    ощущаться; ощутиться be felt, make itself felt

    Новый русско-английский словарь > ощущаться

  • 6 чувствовать

    несов. - чу́вствовать, сов. - почу́вствовать; (вн.)
    1) (испытывать какое-л ощущение, чувство) feel (d); have a sensation (of)

    чу́вствовать го́лод [жа́жду, уста́лость] — feel / be hungry [thirsty, tired]

    чу́вствовать жа́лость [ра́дость] — feel pity [joy]

    чу́вствовать свою́ вину́ — feel one's guilt

    он чу́вствовал, как красне́ет — he felt himself redden

    2) (улавливать, осознавать) feel (d), sense (d)

    мы почу́вствовали, что что́-то не так — we sensed / felt that something was wrong

    ••

    чу́вствовать себя́ (+ нареч.; прил. в тв.)feel (+ adj)

    чу́вствовать себя́ пло́хо / больны́м — feel / be unwell

    чу́вствовать себя́ лу́чше [ху́же] — feel better [worse]

    чу́вствовать себя́ оби́женным — feel hurt

    дава́ть себя́ чу́вствовать — make itself felt

    ра́на даёт себя́ чу́вствовать — the wound [wuːnd] is making itself felt

    Новый большой русско-английский словарь > чувствовать

  • 7 чуяться

    несовер.; безл.
    make itself felt
    * * *

    Новый русско-английский словарь > чуяться

  • 8 чувствоваться

    нсв
    to be felt/sensed, проявляться to make itself felt

    чу́вствуется, что... — one can feel/see that...

    после́дствия опера́ции ещё чу́вствуются — the aftereffects of the operation are still felt/still make themselves felt

    чу́вствуется, что ско́ро весна́ — one can feel the spring in the air, spring is in the air

    Русско-английский учебный словарь > чувствоваться

  • 9 давать себя знать

    давать себя знать (чувствовать), тж. давать о себе знать
    make itself felt; cf. smth. is beginning to tell (to have its effect)

    Несколько часов ходьбы по улицам дали себя знать, - Самгин уже спал, когда Анфимьевна принесла стакан чаю. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — The long hours of walking about the streets were beginning to have their effect, and when Anfimyevna brought him in a glass of tea he was already fast asleep.

    Полторы тысячи вёрст непрерывного отступления давали себя знать. (С. Голубов, Багратион) — The fifteen hundred versts of continuous retreat was making itself felt.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать себя знать

  • 10 проявляться

    1) General subject: be manifested in, dawn, develop, kithe, manifest, manifest (о духе во время спиритического сеанса), peep (о качестве и т. п.), peep out, show, appear, come out (о фотопластинке), turn up, manifest itself, surface, begin to appear
    4) Mathematics: become apparent
    5) Diplomatic term: emerge
    6) Forestry: show through
    7) Scottish language: kythe
    8) Business: show itself
    9) Robots: show up
    10) Makarov: demonstrate, develop (фото), exert (напр. о свойствах), make itself felt (в чем-либо), come out, come out (о пятнах)

    Универсальный русско-английский словарь > проявляться

  • 11 ощутиться

    см. ощущаться
    * * *
    ощущаться; ощутиться be felt, make itself felt

    Новый русско-английский словарь > ощутиться

  • 12 разыгрываться

    несов. - разы́грываться, сов. - разыгра́ться
    1) ( о детях) become frolicsome
    2) (о пианисте, актёре и т.п.) warm up
    3) (о ветре, море) rise; ( о буре) break
    4) ( усиливаться) run high

    у него́ разыгра́лась мигре́нь — his gout broke out [make itself felt], he had an attack of headache

    у него́ разыгра́лся аппети́т — he felt hungry; he developed an appetite; his appetite grew

    у него́ разыгра́лось воображе́ние — his imagination has broken loose [-s]

    5) ( происходить) unfold, develop, take place

    там разыгра́лась настоя́щая дра́ма — a true drama unfolded [took place] there

    разыгра́лся сканда́л — a scandal arose

    Новый большой русско-английский словарь > разыгрываться

  • 13 брать своё

    1) (не отступать от поставленной цели, добиваться желаемого) get one's way; gain (win, achieve) one's end (ends)

    Смирнов. Я останусь и буду сидеть здесь, пока не отдашь денег... Я своё возьму, матушка! (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Here I am and here I stay until you pay me the money... I'll gain my end, old girl.

    2) (проявлять себя во всей полноте, со всей силой) manifest itself in full; come into one's own; regain its sway

    Это было то место Днепра, где он, дотоле спёртый порогами, брал, наконец, своё и шумел как море. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — This is the spot where the Dnieper, hitherto impeded by rapids, at last comes into its own and roars like the sea.

    3) (одолевать, оказывать своё действие) over come; have an effect on (upon) smb., smth.; take effect; take its toll; make itself felt

    - Лежи, отдыхай, здоровье своё возьмёт, тебя выпишут. (К. Федин, Первые радости) — 'Rest yourself and you'll get your health and strength back and they'll discharge you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать своё

  • 14 давать о себе знать

    to let smb. hear from oneself, to send news ( сообщать о себе); to make one's presence known ( обнаруживать свое присутствие); to make itself felt, to have its effect on smb. ( проявляться)

    Русско-английский словарь по общей лексике > давать о себе знать

  • 15 давать себя знать

    Set phrase: make itself felt

    Универсальный русско-английский словарь > давать себя знать

  • 16 дать себя знать

    Set phrase: make itself felt

    Универсальный русско-английский словарь > дать себя знать

  • 17 Д-77

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СВОЁ ДЕЛО VP
    1. (subj: human to perform one's specific function or role
    X делал своё дело - X did his work (job, thing)
    X went about his business (in limited contexts) X did his part X did what he was supposed to (had to) do.
    В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортёров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business-like... they did their job impassively, without fuss (1a).
    «Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся а теперь развратятся!»(Гончаров 1). The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
    Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он (Сталин) тоже своё дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He (Stalin) did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
    В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M(andelstam), but in the thirties they were already pointing their fingers at him, not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. ( subj: abstr or concr) to produce its usual result, influence s.o., make itself felt
    X делал (сделал) своё дело = X did its work (job)
    X began to have (of age, illness etc) X began to take (X had taken) its toll ( impfv only) X began to tell on person Y.
    Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, че-гемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant
    the despotism of the marketplace did its work (3a).
    ...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
    Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными «звоночками», появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-77

  • 18 делать свое дело

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to perform one's specific function or role:
    - X делал своё дело X did his work <job, thing>;
    - [in limited contexts] X did his part;
    - X did what he was supposed to < had to> do.
         ♦ В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортеров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business - I ike... they did their job impassively, without fuss (1a).
         ♦ "Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся; а теперь развратятся!" (Гончаров 1). "The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
         ♦ Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он [Сталин] тоже свое дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He [Stalin] did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
         ♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплевывая, в окружении дикарей и делал свое дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. [subj: abstr or concr]
    to produce its usual result, influence s.o., make itself felt:
    - X делал (сделал) своё дело X did its work < job>;
    - X began to have < X had> its effect < way>;
    - [of age, illness etc] X began to take < X had taken> its toll;
    - [impfv only] X began to tell on person Y.
         ♦ Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, чегемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant; the despotism of the marketplace did its work (3a).
         ♦...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
         ♦ Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными "звоночками", появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать свое дело

  • 19 сделать свое дело

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to perform one's specific function or role:
    - X делал своё дело X did his work <job, thing>;
    - [in limited contexts] X did his part;
    - X did what he was supposed to < had to> do.
         ♦ В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортеров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business - I ike... they did their job impassively, without fuss (1a).
         ♦ "Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся; а теперь развратятся!" (Гончаров 1). "The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
         ♦ Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он [Сталин] тоже свое дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He [Stalin] did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
         ♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплевывая, в окружении дикарей и делал свое дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. [subj: abstr or concr]
    to produce its usual result, influence s.o., make itself felt:
    - X делал (сделал) своё дело X did its work < job>;
    - X began to have < X had> its effect < way>;
    - [of age, illness etc] X began to take < X had taken> its toll;
    - [impfv only] X began to tell on person Y.
         ♦ Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, чегемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant; the despotism of the marketplace did its work (3a).
         ♦...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
         ♦ Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными "звоночками", появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать свое дело

  • 20 знать

    1. гл. (вн., о пр.)
    know* (d.); be aware (of); be acquainted (with), have a knowledge (of)

    знать в лицо — know* by sight (d.)

    знать понаслышке — know* by hearsay (d.)

    знать своё дело — know* one's job

    не знать (рд.) — be ignorant (of), be unaware (of)

    не знающий (рд.) — ignorant (of)

    дать знать кому-л. — let* smb. know

    дать кому-л. знать о себе — let* smb. hear from one

    давать себя знать — make* itself felt

    он знать не хочет — he doesn't want to know, he won't hear of it

    знаете ли как вводн. сл.you know

    как знать, почём знать разг.who knows

    знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.

    не знать покоя — know* no peace

    знать меру — know* when to stop

    знать себе цену — know* one's own worth / value

    не знать, что делать — not know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.

    живи, поступай и т. п. как знаешь — get on as best you can

    знать, что к чему — know* the how and why of things

    2. ж. собир. ист.
    aristocracy, nobility; the elite (фр.)
    3. вводн. сл. разг.
    evidently, it seems

    Русско-английский словарь Смирнитского > знать

См. также в других словарях:

  • make oneself felt — make oneself (or one s presence) felt make people keenly aware of one; have a noticeable effect the economic crisis began to make itself felt …   Useful english dictionary

  • Make Room for Lisa — The Simpsons episode Episode no. 219 Prod. code AABF12 Or …   Wikipedia

  • Fear Itself (comics) — Fear Itself Promotional image by Stuart Immonen. Publisher Marvel Comics Publication date April – October 2011 …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • CULTURAL LIFE — Introduction The movement for the return to Zion which emerged as a force at the end of the 19th century was based on a variety of motivations, including the political – the demand for an independent homeland where the Jews could forge their own… …   Encyclopedia of Judaism

  • Latin America, history of — Introduction       history of the region from the pre Columbian period and including colonization by the Spanish and Portuguese beginning in the 15th century, the 19th century wars of independence, and developments to the end of World War II.… …   Universalium

  • French Literature — • Origin, foundations, and types Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. French Literature     French Literature     † …   Catholic encyclopedia

  • tactics — /tak tiks/, n. 1. (usually used with a sing. v.) the art or science of disposing military or naval forces for battle and maneuvering them in battle. 2. (used with a pl. v.) the maneuvers themselves. 3. (used with a sing. v.) any mode of procedure …   Universalium

  • POLAND — POLAND, republic in E. Central Europe; the kingdom of Poland and the grand duchy of Lithuania united formally (Poland Lithuania) in 1569. This article is arranged according to the following outline: the early settlements jewish legal status… …   Encyclopedia of Judaism

  • Enoch Powell — Infobox Minister honorific prefix = The Right Honourable Brigadier name=Enoch Powell MBE office = Minister of Health term start =27 July 1960 term end = 18 October 1963 primeminister =Harold Macmillan predecessor = Derek Walker Smith successor =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»